СУРДОПЕРЕВОДЧИК Диана

0

Сурдопереводчики отличаются от других своим милосердием и умением прислушиваться к нуждам других. Обладатели этой специальности, которые становятся языком и ушами людей с ограниченными возможностями по долгу своей службы, пользуются высоким спросом. Диана Кистанова – единственный сурдопереводчик в районе. Нам представилась возможность встретиться и побеседовать с молодой и милой девушкой, которая является связующим звеном слабослышащих со здоровым миром.

Сейчас Диана работает в ТОО «Канагат». Это товарищество предоставляет слабослышащим услуги Дианы. А главная задача нашей героини – осуществить переводы для них в любое время и в любом месте. Сегодня ее услугами пользуются девять человек с ограниченными возможностями. Кроме этого за помощью к Диане обращаются в необходимых случаях неприкрепленные граждане. Ее интерес к профессии сурдопереводчика стал проявляться еще в детстве: «Летом я ездила в разные места отдыха. Где бы я ни была, мне встречались люди, страдающие отсутствием слуха и сурдопереводчики, которые сопровождали их. Потом я стала замечать таких людей у себя в селе. Глядя на их общение, у меня возник интерес к освоению языка жестов. Но я не планировала работать в этой сфере, мне хотелось только разговаривать на языке неслышащих людей и понять их внутренний мир. Поэтому, я поставила перед собой цель свободно овладеть языком жестов. Мое решение поддержали и мои родители, за что я им безмерно благодарна», — говорит переводчик.
Первые шаги в профессию Диана сделала, когда стала общаться с детьми с нарушениями слуха при помощи девочек, которые знали язык жестов. «По-моему, люди с отсутствием слуха радуются, когда с ними хотят общаться, так они считают себя полноценными членами общества. После общения с ними я получила особое впечатление и стала смотреть в интернете видеоролики, обучающие языку жестов. Стала искать, как можно более глубже освоить знания в данной сфере и получить профессиональное образование. Однажды я увидела объявление о том, что общество глухих г.Бишкек обучает языку жестов и направилась туда».
В то время студентка первого курса Ргайтинского сельскохозяйственного колледжа Диана победила все внутренние страхи и окончила специальные курсы по обучению жестов. Так, в 16 лет она стала сурдопереводчиком. Не остановившись на этом, девушка записывалась на различные курсы в Казахстане и продолжила совершенствовать свои знания. Она считает, что для того, чтобы стать грамотным специалистом, необходимо учиться всю жизнь. А первую работу в качестве сурдопереводчика она нашла через районный центр занятости. «Там я встретила социолога школы Маржан Олпанкызы, которая поспособствовала моему движению вперед и трудоустройству», — говорит наша героиня. Агроном по диплому она ни дня не проработала по своей специальности. А сурдопереводчиком работает уже девять лет.
До 1995 года сурдопереводчиков называли дактилологами. С греческого «daktylos» -пальцы, «logos»-речь. В последующем стало применяться название сурдопереводчик. На первый взгляд, кажется, что эта профессия простая, но у нее есть свои сложности. Донести до общества нужды людей с нарушениями слуха и донесение до них на их языке все то, что происходит в обществе без ошибок – большая ответственность. «Иногда приходится текст передавать не слово в слово, а по смыслу, на простом языке. Нам нельзя ошибаться, т.к. в любых случаях люди с нарушениями слуха возлагают на нас большие надежды», — говорит специалист.
Человек, работающий в данной сфере, должен обладать большим сердцем, человечностью и быть честным.
В ходе беседы я убедилась в том, что в нашей героине, которая стремится принести наибольшую пользу людям, нуждающимся в ее помощи и облегчить их жизнь, есть все эти качества.

Leave A Reply

Your email address will not be published.